20 дней уходящего года подарили нам много неожиданных событий и новостей. Украинский Майдан, соглашение Украины с Россией, выступление Путина, встречи иерархов РПЦ МП с представителями КЦ, гей-скандал в Казанской митрополии, объявленная амнистия осужденных на срок не более 5 лет, освобождение МБ Ходорковского и так и не амнистированные пусси - за чередой этих и других событий внимание зацепилось за лекцию мтрп.Волоколамского Илариона в РГГУ. Лекция, к слову сказать, весьма любопытна, и почитать её нужно если не всем, то многим из тех, кто хоть сколько-нибудь интересуется предстоящим Синодальным переводом Библии на русский и церковно-славянский язык. Лекция на тему "Библия и библейские переводы в жизни Церкви" состоялась 19 декабря в зале Ученого Совета университета. Тема эта была интересна уже тем, что специалисты РГГУ принимали активное участие в современных переводах Ветхого Завета. Перед лекцией мтрп. Иларион напомнил слушателям, что "...суть христианства заключается в личной встрече человека с Иисусом Христом. Она есть сердцевина христианства, ее невозможно заменить ничем другим. Встреча эта происходит по-разному". А далее - о влиянии латинского перевода Священного Писания − Вульгаты − на славянскую Библию. "В греческой Библии одной из книг Ветхого Завета вообще не существует − она есть только в латинской версии. Довольно долго велись споры о том, на какой текст надо ориентироваться при создании Синодального перевода, и возобладала позиция святителя Филарета Московского, считавшего, что ориентироваться надо на еврейский масоретский текст, если речь идет о Ветхом Завете. При этом именно святитель Филарет был автором записки о важности греческого текста − Септуагинты. То есть за основу брался еврейский текст, при переводе учитывались разночтения и в некоторых случаях отдавалось предпочтение именно греческому тексту; а там, где не хватало и того и другого текста, обращались к латинскому переводу, Вульгате".
Визит мтрп. Илариона с лекцией в РГГУ закончился традиционно: концерт, кулуарные беседы, и все бы ничего, да перед его прибытием из холла университета сняли некролог Григорию Дашевскому, полному тезке митрополита Иллариона, чье светское имя совпадает с именем сотрудника РГГУ, скончавшегося 17 декабря от болезни, по случаю чего и был вывешен некролог. Небольшой экскурс по блогосфере разрешил для меня эту загадку. Дело в том, что мтрп. Илариона блоггеры именуют Гришей Дашевским, подчеркивая тем самым неславянское происхождение не последнего иерарха РПЦ МП, весьма успешно делающего свою церковную карьеру.
Что-то скажут на это те националистически настроенные православные , кто так активно кидает камни в крещеных евреев, говоря при этом, что "еврей - он и в Африке еврей"?
ДЛЯ СПРАВКИ: Митрополит Иларион (в миру - Алфеев, по фамилии матери, Григорий Валерьевич) 24 июля 1966 года рождения, москвич. Отец - Валерий Григорьевич Дашевский, доктор физико-математических наук, пианист-любитель; мать – член Союза писателей России Валерия Анатольевна Алфеева, автор книги рассказов "Цветные сны", повестей "Джвари", "Призванные, избранные, верные", "Паломничество на Синай".
А по теме "Библия и библейские переводы..." можно кое-что узнать здесь http://www.fedy-diary.ru/?page_id=4623 в самом конце. Насколько я понял, мнение автора книги, И.Ш. Шифмана, немного отличается от позиции г-на Алфеева Если уже где-то когда-то здесь постил, извините ) "Тут помню, тут не помню" ((
Позабавило немного, каким издательством издан труд Шифмана - Политиздат, 1987 г. Но, собственно, дело не в этом.
Цитата
Результатом проделанной работы была публикация в 1868—1872 гг. Синодального перевода Библии.Синодальный перевод делался на основе еврейского масоретского текста, однако в полном соответствии с православной догматикой, а потому максимально приближенно к Септуагинте и старославянскому переводу, который рассматривался как самостоятельный вариант Септуагинты. В результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.
Мне кажется, что мтрп.Иларион не противоречив в своем суждении. Возможно, говоря о том, что "...довольно долго велись споры о том, на какой текст надо ориентироваться при создании Синодального перевода...", он имел в виду период именно с 1987 года по нынешнее?
Если честно, не ожидал, что тебя это "позабавило" ( Что тут такого? Что творческий период человека пришелся на время, именуемое "советским"? А послужной список автора [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E8%F4%EC%E0%ED,_%C8%EB%FC%FF_%D8%EE%EB%E5%E9%EC%EE%E2%E8%F7]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E8%F4%EC%E0%ED,_%C8%EB%FC%FF_%D8%EE%EB%E5%E9%EC%EE%E2%E8%F7[/url] не поднимет его в твоих глазах?
Юра, все нормально)))К автору отношение почтительное. А позабавило потому, что в СССР не было, видно, издательств, которые печатали бы тексты на религиозную тему. Позабавило потому еще, что я подумала, какие издательства печатали Библию
Классная ссылка, возьму на вооружение. И книга, видно, хорошая. Это то, что меня интересует. Прочитаю уже в новом году. Кстати, книга о Пушкине этого же автора тоже заинтересовала. Юр, спасибо!
"Перед лекцией мтрп. Иларион напомнил слушателям, что "...суть христианства заключается в личной встрече человека с Иисусом Христом. Она есть сердцевина христианства, ее невозможно заменить ничем другим. Встреча эта происходит по-разному". " === Таки не понял: это точка зрения митрополита? Интересно, а я всегда считал, что суть христианства - в исполнении заповедей из Нагороной проповеди...
А это не первый случай, когда в высшем церковном руководстве человек с неславянской фамилией. Это один из последних обер-прокуроров Святейшего Синода Владимир Карлович Саблер. http://www.strannik-sergey.ru/2012....oe.html
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]